Petite
chronique québecoise... (2)
Notre
nouvelle collaboratrice... est-elle la plus jeune fan d'Albator ?
Bonjour
! Moi c'est Mélina, mais tu peux m'appeler Mel, si tu
veux ! Est-ce que tu savais qu'au Québec, nous avions notre propre
version doublée d'ALBATOR 78 ?
Peu de gens le savent. C'est ce que l'on appelle ici un doublage "déchu",
un doublage qui n'a pas été diffusé...
Tout ça c'est à
cause de Radio-Canada : comme ils n'avaient pas participé au
doublage, ils ont décidé de prendre la version de France pour
contrarier ! Alors que, par exemple, comme Astro le petit Robot a été
traduit au Québec, Radio-Canada l'a bien sûr diffusé
et accepté, car ils avaient contribué au doublage !
Une amie qui est doubleuse au
studio où ALBATOR avait été
doublé a eu la chance d'en écouter un extrait. Bien sûr,
ça s'appellait CAPITAINE HARLOCK.
La série gardait les BGM japonaises, et la musique d'ouverture était
interprétée par une chorale d'enfants.
Les noms des personnages avaient
aussi été changés dans notre version, et voici ceux que
mon amie se rappelle :
Albator
= Harlock Clio = Cassiopée Nausicaâ = Katia |
Ramis
= Matthew Stellie = Tally Alfred = Edwin |
Vilak
= Le commandant Sermial Sylvidra = Laffresia |
Mélina
retour au menu |
©
2002 pour ARCADIA 2000
|